Официальный информационный портал Раменского района

Официальный информационный портал Раменского района


Вы сейчас
в ГОСТЕВОМ режиме

[ Парольный ВХОД ]

[ Регистрация ]
[ Вспомнить пароль ]
 

 

Гостей: 7

 

Пользователей: 0

 

Рейтинг@Mail.ru

ВНИМАНИЕ!!!

Ваш Internet-обозреватель не поддерживает Cookie-файлы либо эта возможность отключена.

Для корректной работы необходимо задействовать этот сервис в свойствах обозревателя.

 

[ Обсудить статью ]

2005.03.14

Перевод сонета № 153 Уильма Шекспира

Оставив факел свой, уснул Амур.

Мгновенья лишь ждала Дианы дева,

Чтоб задержать любовный сей аллюр,

И пламень жертвой стал стремнины чрева.

Насытившись святым огнём любви,

Поток бурлящий сделался целебным

И избавляет от страстей в крови,

Но очи милой жар хранят потребным.

Амур моей коснулся им груди…

Так, поражённый странною болезнью,

Печальным гостем скрылся я среди

Долины, где струи мне столь полезны.

Но тщетно там искал спасенья я:

Оно в первоисточнике огня.

 

 

[ В начало ]

 
 
 

Обсуждение

 


Условия обсуждения:

Длина тематической ветви не более 16 ответов.

Cообщения, не относящиеся к обсуждению материала, оскорбляющие участников или содержащие ненормативную лексику, будут удалены без предупреждений. Объявления или сообщения, носящие рекламный/агиационый характер, будут также удалены.

Модератор: info@ramenskoye.ru

 

   Открыть новую тему

32   От : user  demusa   Тема : поэзия должна быть лучше прозы перевода

2009-11-16 20:54:55   

Купидон отложил свой факел и уснул.

Одна из дев Дианы воспользовалась этим

и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь

в холодный источник в долине поблизости,

который позаимствовал от этого священного огня Любви

вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,

и превратился в кипящее купание, которое — как люди до

сих пор убеждаются -

превосходно лечит от необычных болезней.

Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;

мальчик {*} для пробы решил коснуться моей груди;

я, заболев от этого, захотел _получить_ помощь от купания

и поспешил туда — печальный тоскующий посетитель, -

но не нашел лечения: купание, которое мне может

помочь, находится;

там, где Купидон получил новый огонь, — в глазах моей

возлюбленной.

 

Написать ответ

 

26   От : user  perla   

2009-11-17 09:16:56   

Есть классика перевода очень хорошая, например, Маршака:

 

Бог Купидон дремал в тиши лесной,

А нимфа юная у Купидона

Взяла горящий факел смоляной

И опустила в ручеек студеный.

 

Огонь погас, а в ручейке вода

Нагрелась, забурлила, закипела.

И вот больные сходятся туда

Лечить купаньем немощное тело.

 

А между тем любви лукавый бог

Добыл огонь из глаз моей подруги

И сердце мне для опыта поджег.

О, как с тех пор томят меня недуги!

 

Но исцелить их может не ручей,

А тот же яд — огонь ее очей.

 

Зачем изобретать "велосипед"?

 

Написать ответ

 


 

Техническое сопровождение и информационная поддержка: Управление муниципальных услуг и развития ИКТ Администрации Раменского района.
info@ramenskoye.ru

 

Дата открытия веб-сайта:
Август 2001